Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива). В немецком языке есть две формы причастий: причастие I (Partizip I или Partizip Präsens) причастие II (Partizip II или Partizip Perfekt)
Образование причастий
Partizip I | Partizip II |
---|---|
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола: lesend , spielend , kommend | Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- , суффикса -(e)n и изменения корневой гласной у сильных глаголов: ge macht , ge spielt , ge deckt ge kommen , ge lesen , aufge schrieben (Более подробно об образовании партиципа II cм. "Основные формы глаголов") |
Глагольные свойства партиципа I: | Глагольные свойства партиципа II: |
время:
одновременность с действием, выраженным сказуемым залог: действительный (Aktiv) |
время: предшествование действию, выраженному сказуемым залог: партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv) партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv) |
Функции причастий
Причастие I (Partizip I) используется: в качествеПричастие II (Partizip II) входит в состав трех основных форм глагола и иcпользуется при образовании сложных глагольных форм: перфекта , плюсквамперфекта пассива , инфинитивов . Кроме того, причастие II, также как и причастие I, используется в качестве , , .
Употребление причастий в качестве определения
Партицип I и партицип II, употребляемые в качестве определения к существительному, склоняются как прилагательные , то есть, с добавлением окончаний в зависимости от артикля: der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene BuchPartizip I
Partizip II
Распространенное причастное определение
Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.
Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:
das weinende Kind | плачущий ребенок |
das laut weinende Kind | громко плачущий ребенок |
der geschriebene Brief | написанное письмо |
der von mir geschriebene Brief | написанное мной письмо (письмо, написанное мной,) |
der von mir gestern geschriebene Brief | написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера,) |
Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:
Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.
Партицип I переходных глаголов с частицей "zu"
Партицип I переходных глаголов с частицей zu в качестве определения имеет значение пассивного долженствования (реже возможности) (сравните с инфинитивной конструкцией "sein + zu + Infinitiv" : "Die Aufgabe ist zu lösen."). На русский язык такое определение переводится следующим образом:
Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным:
Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте партицип I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.
Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором партицип I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а партицип II - страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).
Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где: партицип I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а партицип II (непереходных глаголов) - деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)
Вычленение причастного оборота
Если причастия (т.е. партицип I и II) имеют при себе пояснительные слова, то они образуют вместе с ними причастный оборот. На письме этот оборот иногда выделяется запятыми . Но в отличие от русского языка немецкое причастие находится не в начале оборота , т.е. не перед пояснительными словами, а в конце его , т.е. после пояснительных слов (только партицип II может иногда находиться и в начале оборота).
Viele pflanzliche Produkte, durch den tierischen Organismus umgewandelt , werden später vom Menschen als Fleisch, Fett, Milch verwertet. - Многие растительные продукты, преобразованные в организме животного , позже используются человеком в виде мяса, жира, молока.
Die Eigenschaften von Pflanzen und Tieren zielbewusst verändernd , steigert man deren Erträge. - Изменяя свойства растений и животных целенаправленно , повышают их продуктивность.
Отличить причастный оборот от инфинитивного оборота легко, т.к. в конце инфинитивного оборота находится инфинитив с zu. Отличить причастный оборот от придаточного предложения в большинстве случаев также легко, т.к. придаточные предложения обычно начинаются с подчинительного союза. Поэтому наличие какого-либо союза (als, weil, dass, da, damit и т.д.) сразу указывает на то, что это - придаточное предложение.
Несколько труднее отличить причастный оборот от придаточных предложений с союзным словом der, die, das (с предлогом или без), т.к. это союзное слово можно ошибочно принять за артикль одного из существительных, входящих в причастный оборот. В этом случае отличить причастный оборот от придаточного предложения помогает то, что в конце придаточного предложения находится сказуемое (т.е. глагол в личной форме ), а в конце причастного оборота - причастие .
Die Höhe der Arbeitsproduktivität, in der Menge des Arbeitsaufwandes für das einzelne Produkt ausgedrückt , ist eine Grundfrage der Wirtschaftsführung im Landwirtschaftsbetrieb.
В этом предложении in der не может означать «в которой», т.к. в конце этой части предложения находится партицип II - ausgedrückt. Значит, der является артиклем существительного Menge.
Если условно обозначить причастный оборот значком («оборот причастный»), то предложение: Viele pflanzliche Produkte, durch den tierischen Organismus umgewandelt, werden später von Menschen als Fleisch, Fett, Milch verwertet можно условно записать так:
П[Оп]С1ВС2.
Упражнение 1. Запишите условными символами следующие немецкие предложения:
1) Die Rolle eines Energieträgers im menschlichen Organismus spielend, dient das Eiweiß außerdem als Schutzstoff. 2) Alle Nahrungsmittel, durch bestimmte chemische Vorgänge im menschlichen Körper umgesetzt, liefern die für verschiedene Lebensfunktionen notwendige Energie. 3) Die Menschen und ihre Nutztiere mit Nahrungs- und Futtermitteln versorgend, spielt der Ackerbau bei der Lösung des Ernährungsproblems eine besondere Rolle. 4) Die in der Zukunft zusätzlich erforderlichen Nahrungsmittelmengen, bedingt durch Steigerung des Lebensniveaus, können vor allem durch Erhöhung der Hektarerträge erhalten werden. 5) Entstanden durch künstliche Bewässerung, tragen die neu erschlossenen Flächen zur Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion bei.
Перевод причастного оборота
Перевод обособленного причастного оборота надо начинать с причастия , т.е. с конца оборота, затем вернуться к началу и последовательно перевести все пояснительные слова.
Партицип I в причастном обороте переводится всегда деепричастием несовершенного вида (erkennend - осознавая, entstehend - возникая). Партицип II в составе причастного оборота переводится обычно причастием совершенного вида (erkannt - осознанный, entstanden - возникший), реже - деепричастием совершенного вида («осознав», «возникнув»).
Иногда основным словом обособленных оборотов являются не причастия, а прилагательные. Порядок перевода этих оборотов тот же.
Das Bewässerungsproblem, in erster Linie für die dürregefährdeten Gebiete Mittelasiens wichtig , soll in wenigen Jahren gelöst werden. - Проблема орошения, важная в первую очередь для засушливых областей Средней Азии, должна быть решена в течение нескольких лет.
Упражнение 2. Укажите: а) номера предложений, в которых имеется обособленный причастный оборот; б) русские эквиваленты причастий, входящих в состав причастных оборотов:
1) Feld- und Viehwirtschaft, mit Naturbedingungen eng verbunden, haben einen Saisoncharakter. 2) Durch die Anwendung der modernen Technik bedingt, entsteht in der Landwirtschaft eine neue Technologie. 3) Moderne Landmaschinen auf Feld und Farm einsetzend, fordert man die industriemäßige Umgestaltung der landwirtschaftlichen Produktion. 4) Die Vollerntemaschinen, auch Kombines genannt, wurden zuerst nur im Getreidebau eingesetzt. 5) Der maschinelle Ersatz der menschlichen Arbeit, in der Industrie entstanden, dringt immer mehr in die Landwirtschaft ein. 6) Die Phosphorsäure, die beim Aufbau der pflanzlichen Kohlenhydrate und bei der Eiweißsynthese wichtige Funktionen erfüllt, beeinflusst die Qualität der Ernte. 7) Durch solche Maßnahmen wie Be- und Entwässerung, Bodenbearbeitung, Düngung und Fruchtfolge gelingt es, einen großen Einfluss auf die Ertragsfähigkeit des Bodens auszuüben. 8) Das Wirkungsgesetz der Wachstumsfaktoren erkannt, können die Menschen viel mehr Nahrungsmittel produzieren, als es heute denkbar ist.
Различают 2 вида причастия:
(Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)
Partizip I : singend, kochend , schreibend, …
Partizip II : ge sungen , ge kocht , ge schrieben , …
Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt , Plusquamperfekt и построения пассивной формы.
Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):
Der Blumenladen bleibt
heute für den ganzen Tag geöffnet
. – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.
Deine Wohnung ist renoviert
. – Твоя квартира (есть) отремонтирована.
Die Kontrollarbeit ist
schon geprüft
. – Контрольная работа уже (есть) проверена.
Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):
Der an Grippe leitende Patient
wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.
Die in dem Zimmer wartende Frau
ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.
Das am Computer spielende Kind
hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.
Partizip I образуется: Infinitiv + d : wartend , lachend , lesend , …
Partizip I как прилагательное
Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.
Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.
Er sprach
mit mir und gähnte
. – Он говорил со мной и зевал.
Er sprach gähnend
mit mir. – Он говорил со мной, зевая.
Sie hört
Musik und tanzt
. – Она слушает музыку и танцует.
Sie hört tanzend
Musik. – Она слушает музыку, танцуя.
Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных .
Der Chef sprach
mit mir und gähnte
breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.
Der breit gähnende
Chef sprach
mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.
Das Kind war
im Wohnzimmer. Es spielte
. – Ребенок был в гостиной. Он играл.
Das spielende
Kind war
im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.
Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen
Partizip II как прилагательное
Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени.
Man brät
die Würstchen auf dem Grill. Sie schmecken
lecker. – Сосиски жарят на гриле. Они очень вкусные.
Die auf dem Grill gebratenen
Würstchen schmecken
lecker. – Пожаренные на гриле сосиски очень вкусные.
Picasso hat
ein Bild gemalt
. Das Bild wird
in unserem Museum ausgestellt
. – Пикассо нарисовал картину. Картина выставляется в нашем музее.
Das von Picasso gemalte
Bild wird
in unserem Museum ausgestellt
. – Нарисованная Пикассо картина выставляется в нашем музее.
Ich habe
gestern einen Schlüssel verloren
. Heute Morgen finde
ich ihn auf dem Fensterbrett. – Я вчера потерял ключ. Сегодня я нахожу его на подоконнике.
Den gestern verlorenen
Schlüssel finde
ich heute Morgen auf dem Fensterbrett. – Потерявшийся вчера ключ я нахожу сегодня на подоконнике.
Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных .
Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen
Конструкции с причастием
Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):
Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint
. – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.
Die weinende
Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.
Der Mann läuft
. Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.
Sie stoppen den laufenden
Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.
Das Kind spielt
mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.
Das mit dem Ball spielende
Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.
Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):
Du liest den Brief. Ihn schrieb
dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.
Du liest den von deinem Vater geschriebenen
Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.
Er nimmt
eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.
Die genommene
Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.
Wir haben
den Teppich aus Indien gebracht
. Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.
Der aus Indien gebrachte
Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.
Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:
Die Studentin, die weint
, verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.
Sie stoppen den Mann, der läuft
. – Они останавливают мужчину, который бежит.
Das Kind, das mit dem Ball spielt
, lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.
Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat
. – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.
Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll
. – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.
Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben
, passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.
Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.
Деепричастие в немецком языке соответствует производной форме глагола Partizip I, которая образуется посредством добавления к основе Infinitiv (инфинитива – неопределенной глагольной формы) окончания партиципа I «-d». Деепричастие в немецком языке соответствует русскому деепричастию несовершенного вида настоящего времени, например:
- тестировать – testen — testend, диктовать — diktieren — diktierend, отъезжать – abfahren — abfahrend, склеивать – kleben — klebend, проводить – verbringen — verbringend.
Деепричастие Partizip I в роли имени прилагательного
При употреблении в роли прилагательного немецкое деепричастие передает незавершенность какого-либо действия или же его одновременность с каким-либо другим. Одновременность действий означает, что в один и тот же момент времени происходят параллельно два различных действия или протекают два разных процесса. Одно или один из них ставится в подчинительное положение по отношению ко второму и употребляется вследствие этого в форме Partizip I. Второе действие остается в предложении главным и выступает в роли сказуемого. Например:
Sie kochte Zwiebelsuppe telefonierend . – Sie kochte Zwiebelsuppe und telefonierte. — Она варила луковый суп, разговаривая по телефону. – Она варила луковый суп и разговаривала по телефону.
Unser dicker Kater lag auf dem Kissen schnurrend . — Unser dicker Kater lag auf dem Kissen und schnurrte. – Наш толстый кот лежал на подушке, мурлыча . – Наш толстый кот лежал на подушке и мурлыкал.
В случае подобного одиночного употребления Partizip I не склоняется, то есть употребляется в неизменной (краткой) форме. Однако если Partizip I предшествует существительному, выполняя функции имени прилагательного и являясь определением к имени, то он употребляется в склоняемой (полной) форме и приобретает те же окончания, что и имена прилагательные, стоящие в аналогичном числе, падеже и роде.
Das telefonierende M ä dchen strickte eine Jacke. – Разговаривающая по телефону девушка вязала кофту.
Die glitzernden Steine in ihren Ohrringen sahen edel aus. – Сверкающие камни в ее серьгах выглядели благородно.
Dem schwatzenden Jungen schenkte er keine Aufmerksamkeit. – На болтающего мальчика он не обратил никакого внимания.
Конструкции с Partizip I
Деепричастие в немецком языке может употребляться в предложении самостоятельно, а может сопровождаться зависимыми словами. В таких случаях говорят о конструкциях с Partizip I или распространенных деепричастных определениях. Все члены деепричастной конструкции, зависимые от Partizip I, располагаются между артиклем и самим деепричастием, выступающим в данной конструкции главным, опорным словом. Например:
Das Mädchen spielte mit ihren neuen Puppen und sah ihr unglaublich schmutziges Gesicht im Spiegel an. ® Das mit ihren neuen Puppen spielende Mädchen sah ihr unglaublich schmutziges Gesicht im Spiegel an. – Девочка играла со своими новыми куклами и увидела в зеркале свое неимоверно грязное лицо. ® Игравшая со своими новыми куклами девочка увидела в зеркале свое неимоверно грязное лицо. (В данном предложении выражена одновременность двух действий в активном залоге в прошлом).
Konrad angelte in einem Bergsee und fiel ins kalte Wasser. ® Der in einem Bergsee angelnde Konrad fiel ins kalte Wasser. – Конрад ловил рыбу в горном озере и упал в холодную воду. ® Ловивший рыбу в горном озере Конрад упал в холодную воду. (В данном предложении выражена одновременность двух действий в активном залоге в прошлом).
Распространенные деепричастия в немецком языке (деепричастные конструкции) легко могут преобразовываться в придаточные определительные предложения. Например:
Die meine Bluse nähende Schneiderin hat den Zeigefinger verletzt. ® Die Schneiderin, die meine Bluse nähte , verletzte ihren Zeigefinger. – Шившая мою блузу портниха повредила указательный палец. ® Портниха, которая шила мою блузу, повредила указательный палец.
В качестве заключения можно сказать, что деепричастные обороты в немецкой разговорной речи практически совсем не используются, особенно это касается настоящего времени. То есть они существуют больше в теории немецкой грамматики. В разговорной речи их заменяют различные придаточные предложения. На практике деепричастия в немецком языке встречаются в основном только в специфических текстах научного характера и юридической направленности.